鲁迅的翻译实践与文学现代性建构:以《域外小说集》为中心的考察
破晓时分的异域火种:翻译作为文化行动
1909年的东京,当鲁迅与周作人将两册靛青色封面、印有“域外小说集”篆字的薄本交予东京群益书社和上海广兴隆绸庄寄售时,中国文学现代性的一个隐秘源头就此点燃。彼时的鲁迅尚未以小说家闻名,还是那个在日本弃医从文、苦闷求索的“戛剑生”。《域外小说集》的出版,既非纯粹的商业行为,也非单纯的文学兴趣,而是一场自觉的文化移植手术——在晚清“林译小说”风靡、翻译多为消遣或教化的语境中,鲁迅兄弟选择了一条迥异的路径。

这部仅售出四十余册的译作在当时可谓彻底失败,却像一粒深埋的种子,在十年后的五四新文学运动中破土而出。与林纾“耳受手追”的意译不同,鲁迅在《序言》中明确提出“收录至审慎,迻译亦期弗失文情”,这“弗失文情”四字,标志着他将翻译从语言
点击展开查看全文
(审核:夏天)
展开全文
APP阅读
特色专题
更多精彩推荐
文学指南
更多 >热门栏目
更多 >热门文章
更多 >
“打工诗歌”的修辞政治:劳动美学与阶级表达的困境
文学杂谈
宋词意象在台湾现代诗中的转化:以郑愁予、余光中为例
文学杂谈
九十年代“个人化写作”的伦理转向:以陈染、林白为中心
文学杂谈
《小说月报》(1921-1931)的编辑策略与文学场域建构
文学杂谈
沈从文湘西书写的生态美学与民族志视角
文学杂谈
“东北文艺复兴”的文学地理学:双雪涛、班宇小说中的工业废墟与记忆书写
文学杂谈
王安忆的上海叙事谱系:从《长恨歌》到《天香》的城市记忆书写
文学杂谈
创伤书写的两种路径:比较余华《活着》与阿来《云中记》的苦难叙事
文学杂谈
“乡土中国”的消逝与变形:论阎连科、李洱小说中的地理政治学
文学杂谈
“抒情传统”说的再审视:中国现当代文学中的史诗与抒情之争
文学杂谈










