鲁迅的翻译实践与文学现代性建构:以《域外小说集》为中心的考察

破晓时分的异域火种:翻译作为文化行动

1909年的东京,当鲁迅与周作人将两册靛青色封面、印有“域外小说集”篆字的薄本交予东京群益书社和上海广兴隆绸庄寄售时,中国文学现代性的一个隐秘源头就此点燃。彼时的鲁迅尚未以小说家闻名,还是那个在日本弃医从文、苦闷求索的“戛剑生”。《域外小说集》的出版,既非纯粹的商业行为,也非单纯的文学兴趣,而是一场自觉的文化移植手术——在晚清“林译小说”风靡、翻译多为消遣或教化的语境中,鲁迅兄弟选择了一条迥异的路径。

这部仅售出四十余册的译作在当时可谓彻底失败,却像一粒深埋的种子,在十年后的五四新文学运动中破土而出。与林纾“耳受手追”的意译不同,鲁迅在《序言》中明确提出“收录至审慎,迻译亦期弗失文情”,这“弗失文情”四字,标志着他将翻译从语言

点击展开查看全文
(审核:夏天)
展开全文 APP阅读
©声明:本文观点仅代表作者本人,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请点击举报或反馈。 [我要投稿]

精彩推荐