《红楼梦》普通语词札记

作者:韦甫

《红楼梦》一书所使用的词语异常丰富。然而有些词语现在已不用或罕用,许多词语的意义和现今通用义已不尽相同。这些词语,对今天的读者来说,是须要注解的。人民文学出版社自1957年出版启功注释的普及本,至1964年已是第3版,其中竖排本于1973年8月已是第10次印刷,横排本于1979年在湖北第2次印刷。二十余年过去了,这个本子的注释一仍旧贯,未加增补,一些不确切的注文亦未适当修订。随着社会主义经济的高速度发展,必然要带来文化的大提高、大普及和大发展,人民群众阅读古典小说也就会日益增多。阅读《红楼梦》须要跨越词语的障碍,注解因而应当要求尽可能完善。现有的几种辞书,《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)、《汉语词典》(即简本《国语词典》,以下简称《简本》)、《小说词语汇释》(陆澹安编,以下简称《汇释》)、《辞源》、《辞海》等等,虽也或多或少地收了《红楼梦》中一些词语,也都远不能满足需要。

《红楼梦》时代的特殊性,决定了它所使用的词语不今不古,亦今亦古。《现汉》顾名思义是以现代语词为对象,它虽也收了一部分文言词、方言词和见于早期白话的旧词(文言词如“坐”之⑩“无缘无故”义,见于早期白话的“温存、性气”等,方言词如“齐截、瞧香的、丫巴儿”等,旧词如“跑合儿、姑娘儿”等),但仍不能以此类推而要求它全部或大部分地解释《红楼梦》的词语。《辞源》以古汉语为对象,《辞海》以百科为主,一般语词不求完备。因此,《红楼梦》中词语不完全能从这些辞书中得到反映,也不能归咎这些辞书。《汇释》本来可多收一些,起码具有时代特色的一些语词网罗得更多一些才好。可是该书是一个人的力量编纂而成,亦不当求全责备。那么读者遇到的困难是摆在面前的现实问题,又当如何解决呢?

最理想的解决办法是编一本《红楼梦词典》。这项工作虽已着手,也不是短期所能完成的。在这本词典编成之前,似可从两方面补救:

一、就人民文学出版社的《红楼梦》普及本里的注释加以扩充,编成词汇,放在全书之末,便于检查;

二、现有的语文性词典可以适当补收一些词条和义项。

为了便于这两项工作的开展,笔者试从《红楼梦》注本中选出兰十多个普通语词,作一点比勘、探索的札记,借供选词、注释和修订补充的参考,并就教于语言学界和广大读者。

巴结 若说一二百,奴才还可巴结;这五六百,奴才一时那里办得来?

(六十四)

《现汉》:“②(方》努力;勤奋。”《汇释》:“(二)努力。”仅及这里的含义之半.《简本》:“①力图上进或报效.”接近密合,却缺《现汉》之义。宜存《现汉》原注,补加“竭力争取”。

彩头(儿)人人都说你才那些诗比众人都强,今儿得了彩头,该赏我们(十七)

太太越发喜欢了,现成的衣裳,就赏了我两件。——衣袭也是小事,年年横竖也得,却不象这个彩头。(三十七)

[贾母]又向薛姨妈笑道:“我不是小气爱赢钱,原是个彩头儿。……

〔凤姐〕向众人笑道:“够了我的了!竟不为赢钱,单为赢个彩头儿。”(四十七)

《现汉》:“获利或得胜的预兆(迷信)。”《汇释》:“好运道的预兆。”“预兆”是指未实现之前而言,“得了彩头”就不再含“预兆”的意思了。三十七回《红楼梦》注:“这里指比赛优胜的奖品。”按:王夫人赏给秋纹两件旧衣裳,并非通过和其他丫环比赛取胜而获得,当然也就说不上是什么“奖品”。这里的“彩头”不过是意外的赏赐罢了。

《辞海》亦收“彩头”,释为“好运气;光彩。也指得到的赏物。”并引了《红楼梦》十七、三十七回的例。这是把三层意思捏合在一起,至于那一个例与那一层意思相合就不管了。似乎还是分成三个义项,脉络分明,易于为读者所接受。参照各家注和《红楼梦》的三个例,似可释作:1)赌博或比赛时的好运气,也指所赢的钱或物;2)博得的光彩、荣耀;3)意外得到的赏赐。

差不多儿 姑妈看着香菱的模样儿好还是小事,因他做人行事,又比别的女孩子不同,温柔安静,差不多儿的主子姑娘还跟不上他……(十六)

《现汉》:“②‘差不多的’,指一般的、普通的人。”《简本》:“②犹言大概、大约、几乎、或许、即将、仿佛。”

按:《现汉》限用于“的”字结构,作名词性指“人”。可是,以其所举之例“这包大米二百斤重,差不多的扛不起来”,却完全可改“的”字结构为形容性副词作定语,如说“差不多的小伙子”,跟十六回的用法是一致的。《简本》罗列了六个副词,竟无一个与十六回的用法相合的。其实这里的“差不多”亦是约略而言,意思是“接近于全部,几乎所有的”。

垂涎 〔贾琏〕近因贾敬停灵在家,每日与二姐儿三姐儿相认已熟,不禁动了垂涎之意。(六十四)

《简本》:“……今以喻羡慕之辞”。《现汉》:“……比喻看见别人的好东西想得到”。前注似嫌泛而不切,后注与这里的用法不相密合,原因在于“别人的好东西”过死,似可酌改:比喻羡慕而极欲得到。

打嘴 刘老老忙念佛道:“我们家道艰难,走不起。来到这里,没的给姑奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不象。”(六)

刘老老道:“不相干,我们走熟了……”他只顾上头和人说话,不防脚底下果硒滑了,“咕咚”一交跌倒……说话时,刘老老已经爬起来了,自己也笑了,说道:“才说嘴,就打嘴了。”(四十)

林之孝家的见他的亲戚又给他打嘴,自己也觉没趣。(七十三)

《现汉》:“①《方》才夸口就出丑。”其中的“才夸口”是多余的话。六回和七十三回都没有“夸口”的意思,四十回本身就有“才说嘴”,证明“才夸口”是不必要的。《简本》和《汇释》都只注“丢脸”,似可取与“出丑”并存。

淡薄 代儒家道虽然淡薄,得此帮助,倒也丰丰富富完了此事。(十二)

这里是“不殷实,不富足”的意思。《现汉》分四个义项:“①密度小。②味道不浓。③(感情、兴趣等)不浓厚。④(印象)因淡忘而模糊。”仍概括不住此义。《简本》不分义项,释为“不浓厚”,失之于陋,虽可勉强包括《现汉》的①②③义,也与“不殷实,不富足”义无涉。

地步 上面小小三间房舍,两明一暗,里面都是合着地步打的床几椅》杂。(十七)

这要看纸的地步远近,该多该少,分主分宾,……再端详斟的,方成一幅图样。(四十二)

这里是“(地盘的)距离和规格”的意思。《现汉》分三个义项(不具引),《简本》笼统地注为“地位,场合”,都不及此义。

地位 大奶这个症候,可是众位耽搁了!要在初次行经的时候就用药治起,只怕此时已全愈了。如今既是把病耽误到这地位,也是应有此灾。(十)

这里相当于“地步”,即《现汉》“地步”②义之“达到的程度”,而不是“……所处的位置”或“所占的地方”的意思。

兜揽 那黛玉更怕贾政回来宝玉受气,每每推睡,不大兜揽他。(七十)



《现汉》:“①招揽顾客。②把事情往身上拉。”都与这里的用意不合。《简本》释为“招揽之意”,即《现汉》之①去掉“顾客”二字,虽避免了一些片面性,然“招揽”一词《现汉》释为“招引(顾客)”,仍又回到“兜揽”之①义上去了。此词须另立义,拟酌释作“答理,应酬,。

对景 袭人听了这两件事都对景,心中也就信了八九分。(三十三)

倘或吹到老爷耳朵里,虽然彼时不怎么样,将来对景,终是要吃亏的。(三十四)
笑话儿在衬景就发笑。(五十四)

《红楼梦》注:“由于情景恰巧相同,引起联想或共鸣”。亦有释作“当前的情景,与自己所想的情景恰巧相合”。两注都是针对三十三回说的。孤词单证的释词法很容易出毛病.“引起联想或共鸣”是题外话,“对景”本身并不含这层意思.“将来对景”、“笑话儿对景”都不存在“与自己所想的情景恰巧相合”的意思。“对景”就是“所说或所听的情况对照实际情景”的意思,或者“恰巧相合”(如三十三回),或者“两不相合”(如三十四回就未必相合),合与不合要看怎么用这个词而定。

干净 此时贾瑞也生恐闹不清,自己也不干净,只得委曲着来央告秦钟,又央告宝玉。(九)

一言未了,只听窗外颤巍魏的声气说道:“先打死我,再打死他,就干净了!”(一三十三)

一辈子不嫁男人,又怎么样?乐得干净呢!石四十六)
三个例的“干净”各有不同,但都含有“爽利,痛快,没有拖累”的意思。《汇释》:“(一)简直。(二)完结。”与此不相干,另当别论。《现汉》“②比喻一点不剩”,《简本》“②谓无余”,亦与这里的意思不沾边。
规矩 老祖宗只管迈大步走,不相干,这竹子桥规矩是“路咬路咬”的。(三十八)

宝玉忙道:“不是成精,规矩这样人是不死的。”(三十九)

贾母规矩是鸳鸯代洗牌的,便和薛姨妈说笑。(四十七)

四十七回例可用《现汉》①之释文中的“习惯”解释,却又不适用于三十八、三十九回例。《汇释》引三十八、三十九回(该书误作十八、十九)例,释作“照例”;《简本》②释为“常例所应有者”,两注似以《简本,较胜一筹。“照例”是依照成例,与“规矩”的词性不合。

过逾(过余) 小心没过逾的!你们那边,这几日七事八事,竟没有我们那边的人,可知是这门关的有功效了。(六十二)

他虽好性儿,你们也该拿出个样儿来,别太过逾了,“墙倒众人推”!(六十九)

我说你们别太兴头过余了!(五十八)“过逾6士余)”是“超过了限度”的意思,相当于“过分”,虽与“过于”同音,却不相等:“过于”是副词,有“太”的意思,不能再用“太”来修饰;“过逾(过余)”不仅可以用“太”修饰,而且可以在句子中充当谓语.

合该 你好生养着,我再来看你罢。合该你这病要好了,所以前日遇着这个好大夫,再也是不怕的了。(十一,下同)

也是合该我与嫂子有缘。

凤姐儿听了,哼了一声,说道:“这畜生合该作死,看他来了怎么样?”

《红楼梦》注:“一般读做‘活该’,机会巧合。又有‘责任自负’、‘不足同情’的意思。”《汇释》注:“应该”。《现汉》只收“活该”:“<口>表示应该这样,一点也不委屈(有不值得怜惜的意思)”。

按:“合该”宜照本字读,与“活该”宜视为既有同又有异、不尽相等的两个词。“合该”是注定应该如此,含迷信成分,通常用于幸运方面,如前二例,即不宜用“活该”;但有时也可与“活该”通用,如最后一例.“活该”以《现汉》之注为切,含贬义,可以作独词句,是为誉辞,不宜读作hegai.《红楼梦》注之“机会巧合”不尽惬当,也说不上有什么“责任自负”的意思。《汇释》之注过陋,未把“合该”的独特含义和色彩表出。

黑鸦鸦 那丫头穿着几件半新不旧的衣裳,倒是一头黑鸦鸦的好头发.(二十四)

《简本》“黑压压:形容人或物之众多”。《现汉》“黑压压:形容密集的人,也形容密集的或大片的东西。……也作黑鸦鸦”。都不能概括这里的用法。形容头发厚密,也必须是乌黑,否则也不能用“黑鸦鸦”(不宜写作“黑压压”)。

划子 恐怕老太太高兴,越发把船上划子、篙、桨、遮阳慢子,都搬下来预备着。(四十)

新旧词书毫无例外地都仅据《正字通》收“小船”义,与这里所说“船上划子”不相干,这里另有所指,当是一种不用桨座、用双手握着拨水的短桨。为什么船上既有桨、篙,又有划子呢?原来桨、篙是“驾娘们”用的,而划子(短桨)则是小姐、丫环等用的,用划子拨水也是一种游戏,与“驾娘”的撑船是两码事。

简断(剪断) 大家先起了本清早,都悄悄的来买转平儿,送了些东西,一面又奉承他办事简断,一面又讲述他毋亲素日许多不好处。(六十一)

这个丫头就好。刚才这两遭说话虽不多,口角儿就很剪断。(二十七)

《现汉》收“简短”,与“简断”或“剪断”是截然不同的两个词。“简断”或“剪断”是说话或办事干脆利落的意思。《汇释》收“剪绝”一词,即与“剪断”、“简断”同义。

开发 凤姐便说道:“……本来要饶你,只是我头一次宽了,下次就难管别人了,不如开发t好。”登时放下脸来,叫:“带出去打他二十板子!”(十四)

将那两个的名字记上,等过了这几日,相了送到那府里,凭大奶扔开发。或是打,或是开恩,随他就完了。(七十一)

彼时荣宁两处领牌交牌人往来不绝,凤姐又一一开发了。(十四)

《简本》、《现汉》在"kai-fa条下注:“付”、“支付”。与上三例都不合。这里是“发落”的意思,但前二例与后一例又略有差别。《汇释》收“开发”,例引《荡寇志》,释为“打发”,与“发落”义亦有出入。

口声 等我再斟的斟的,压服得口声才好。(四)

贾珍想亦风闻得些口声不好,自己也要避些嫌疑,……如令何不用计制伏,又止息了口声,又不伤脸面。(九)

饶这么着,得一点空儿,还要难他一难!好几次没落了你们的口声。(五十五)

“口声”在《红楼梦》一书中出现频率较高,连《汇释》、《简本》也未收。“口声”是“有所借口而挂在口角上的议论”的意思。“口声”与“口口声声”不相干,“口口声声”不是“口声”的重叠,是“口口”加“声声”。

了手 我们一家子都在别处,独我一个人在这里,何日是个了手呢?(十九)

我又不是个丫头,把我关在家里,何日是个了手?

(四十八)《现汉》:“(方》(事情)办完。”这里不是“办完”的意思,而是“了局”,也就是“结局,归结,收场”的意思。

落单 却说宝玉因近日林黛玉回去,剩得自己落单,也不和人玩耍,每到晚间,便索然睡了。(十三)

你瞧瞧,宝姑娘那里出去了一个香菱,就象短了多少人似的,把个云姑娘落了单了。(七十)

此词未见有论解者,酌释为:“环境一时冷落而感受孤单”。

磨牙 宝玉笑着道:“满屋里就只是他磨牙.”……晴雯又跑进来问道:“我怎么磨牙了?咱们倒得说说!”(二十)

宝玉笑道:“……倒是那一回做的那小荷叶儿小莲蓬儿的汤还好些.”凤姐一旁笑道:“都听听!口味倒不其高贵,只是太磨牙了,巴巴儿的想这个吃!”(三十五)

三十五回《红楼梦》注:“斗口齿,费唇舌.”《现汉》:“<方>多费口舌;说废话;无意义地争辩.”《汇释》:“费口舌.”

按:三种注都大致与二十回的用法相合,与三十五回则合不拢。单就人物的特点来看,也可断上面的注适于晴雯,而不适于宝玉。二十回写晴雯见到宝玉给鹰月蓖头,就讥嘲他们“交杯盏儿还没吃,就上了头了”,故宝玉说她“磨牙”;三十五回写宝玉顺着王夫人的问话回复了一句想吃“莲蓬儿汤”,并未和任何人“斗口齿”,也没有“多费口舌,说废话”,凤姐说的“磨牙”,显然不是指宝玉而言。从“只是太磨牙了”的语气看,这句是承“口味倒不算高贵”说的,就是这“不算高贵”的“莲蓬儿汤”,做起来竟需要用凿着三四十种花样的银模子,如果制作简单,后一句“巴巴儿的想这个吃”也就“无的放矢”了。其实,这里的“磨牙”用的乃是引申义,是“费周折,麻烦”的意思。

起复 谁知服药调养.直到三月间。才渐渐的起复过来。(五十五)

“起复”是个旧词,旧辞书及《辞海》等都收了,都是“起复官员”之义,《辞海》并引《红楼梦》第三回“起复旧员”之例。五十五回的“起复”是指病体有起色而得以恢复,这个意思旧辞书和《辞海》、《简本》等均阔如。此词并不生僻,《现汉》宜补。

首尾 贾政听了,便知此事不是贾珍的首尾,便叫人去叫贾琏。(十七)

《简本》①义即引此为例,释为“关系”,似不够贴切。《汇释》所引之《水浒》二十六:“原来县吏都是与西门庆有首尾的”和《二刻拍案惊奇》三十二:“况此女是小人的首尾”,才是“关系”的意思.这里的“首尾”似宜释为“干系”,也就是“牵涉到责任的关系”。

俗 所以贾珍向来和二儿无所不至,渐渐的俗了,一心注定在三姐儿身上。(六十五)

“俗”字《简本》①即引“渐渐的俗了”为例,释为“频烦无味”。“俗”与“絮”是不同音的同义词,用场却有别,不能互代。“絮”多用于饮食上,如《红楼梦》第三十四回:“吃了小半碗,嫌吃絮了,不香甜”。《红楼梦》注:“‘频繁生厌’的意思.或说‘絮烦’。”《红楼梦》和《汇释》注“絮”,却不注“俗”,未能平衡;《现汉》只收“絮烦”,两个单字的“絮烦”义均未收。

又,六十五回这一句里的“注定”是“心意完全集中于某人或某事上”的意思。《现汉》《简本》等都只收“命中注定”、“注定失败”这种用法的意思。

疼顾 我这会子跑了来,倒也不为酒饭,倒有一件正经事,奶奶好歹记在心上,疼顾我些罢!(十六)

谁似奶扔这么着圣明!在上体贴太太,在下又疼顾下人。(五十一)

姑娘奶奶这么疼顾我们,我们再要不体上情,天地也不容了!(五十六)

我细想:我一个女孩儿家,自己还闹得没人疼没人顾的,我那里还有好处去待人?(五十六)

此词出现频率较高。第五十六回是拆用,与《现汉》所收之“疼爱”可以拆用为“没人疼没人爱”一样,既然“疼爱”可收为词,“疼顾”亦可比照补收。两个词意思近似,不过一个侧重点在“顾”,一个在“爱”罢了。

体贴 这黛玉体贴出绢子的意思来,不觉神痴心醉。(三十四)

《现汉》释为:“细心忖度别人的心情和处境,给予关切、照顾”,这里仅是其中的“细心忖度”(《简本》②义即这么注的),而不含后头的意思。这里的“体贴”也就是“体会”的意思。

妥协 旺儿心中俱已明白,急忙进城……不过百里之遥,两日工夫,俱已妥协(十五)

正才掩埋妥协,只见袭人走来。(二十三)

此词《红楼梦》书中屡见,《简本》:“②犹妥帖”,引《儒林外史》例(桌椅几案,布置极为妥协),与这里的用法不同,含义也不尽相同。这里是“停当,妥当”的意思。
无可不可(无可无不可)可巧那日是我拿去的,老太太见了,喜的无可不可。(三十七)

这天可巧遇见他,乐得无可不可。(四十七)

[尤氏]惟忖度邢夫人之意行事。薛姨妈是无可无不可的人,倒还易说。(五十七)

“无可不可”是由语出《论语·微子》的“无可无不可”演变而成。《现汉》只收“无可无不可”,《简本》二语并收,“无可不可”引三十七回例,释为“极感极喜或无可奈何之态”,“无可无不可”之②义为“犹言无可不可”,未引例证。无例证可援,仅凭直觉判断,是不可靠的,“无可无不可”等于“无可不可”的用例,在《红楼梦》一书中就未见到。《汇释》只收“无可不可”,释为“不知所措”,引三十七和四十七回例。

按:“无可无不可”的本义不具贬义,后来沿用反多偏于褒义,如《东观汉记·卷一》:“高帝大度,无可无不可”。“无可不可”在唐宋之间已见,如《古尊宿语录》卷四十三和四十四:“古人大有智慧,随宜自在,无可不可”,“若是通达底人,神通妙用,无可不可”,也都是褒义。后来“无可不可”用于“乐得”、“喜得”、“高兴得”之后,意思是“不知怎样才好”,仍是用于积极方面,而不用于消极方面,不含“没有办法”、“无法可想”或“受窘、发急”的意思,所以《简本》的“无可奈何”和《汇释》的“不知所措”,都是不妥当的。

渥 晴雯听说,就上来掖了一掖,伸手进去,就渥一渥。……宝玉道:“快进被来渥一渥罢。”(五十一)

开方去后,令人取药来煎好,刚服下去,命他盖上被窝渥汗。(十九)

“渥”音wo,是“沾润;厚、重”的意思。显然音义都与这里不合。五十一回的“渥”应写作“焐”,音wu,是“用热的接触凉的,使变暖”的意思。十九回的“渥”应写作“捂(扌乌)”,音wu,是“遮盖严紧,使热气不散发”的意思。《红楼梦》注本对这一类问题未加处理。

下气(下个气儿) 你但凡立的起来,到你们大屋里,就是他们爷儿们见不着,下个气儿和他们的管事的爷们嬉和嬉和,也弄个事儿管管。(二十四)

依我劝你,正经下个气儿,赔个不是,大家还是照常一样儿的,这么着不好吗?(二十九)

宝玉见他还是哭丧着脸,便知他是为金钏儿的原故,待要虚心下气哄他,又见人多,不好下气的,因而便寻方法,将人都支出去,然后又陪笑问长问短。(三十五)

《汇释》:(一)平心静气。引三十五回例。(二)向人赔礼,使之平气‘引二十九回例。

按:三十五回的“下气”不是“平心静气”的意思,而是“低声下气”的“下气”,是恭顺地陪小心的意思。贾宝玉为了讨玉钏儿欢心,使其变恼为喜,不惜卑躬屈节、温存款语地向身为丫环的玉钏儿说好话,又怕“不成体统”,才设法把人支出去。可见这“下气”不能解作“心情平和,态度冷静”.二十九回的“下个气”是“内动”而非“他动”,亦即本身(贾宝玉)平下气来“伏低”,并非是使对方(林黛玉)平气。袭人劝宝玉让步,承认自己不对,向林黛玉“赔个不是”,这一点怎样才能做到呢?首先要“下个气”,这“下气”仍是“低声下气”的“下气”二十四回的“下个气儿”也是这个意思,绝不是“向人赔礼,使之平气”的意思。

一顿把 [贾蔷]说着,果然将雀儿放了,一顿把将笼子拆了。(三十六,此据脂本)

《红楼梦》注本据戚本改“把将”为“把那”,是不明词义而误校.“一顿把”是一个词,不能拆成“一顿”、“把”,认“把”为助动词.这里的“把”是语尾助词,应读轻声,可以写作“巴”。“一顿把”近似“一下子”,含有“嘁里喀喳”的意思,形容动作快当而干脆。从脂本的两个“将”字的连用,亦可断戚本不可从,十六回已有“将”的连用:“将智能逐出,将秦钟打了一顿”,似不便改其中的一个“将”为“把”。总之,“一顿把”是个词,《红楼梦》注本应从脂本,并应补加注释。

诌掉了下巴(胳)子 他自己看了这些书,看邪了,想着得一个佳人才好,

所以编出来取乐儿……别叫他诌掉了下巴(胳)子罢!(五十四)

此语未见有诠解者。《红楼梦》使用的俗语异常丰富,《红楼梦》注本只注了一部分,尚须大量补充。此语看似平常,不为人所注意,其实还包含着一个典故。“诌”是胡诌、编造(故事、笑话)的意思,无须解释;“掉了下巴(胳)子”(按:“(胳)”应作“颏”)却须多说几句。“掉了下巴颏子”是“解颐”的通俗说法。“解颐”这个典故见《汉书·匡衡传》。宋·周密《齐东野语》卷六有一段话对理解“掉了下巴颏子”很有帮助:“匡衡好学,精力绝人。诸儒为之语曰:‘无说诗,匡鼎来:匡说诗,解人颐。’善言其善于讲诵,能使人喜而至于解颐也。至今俗谚以人喜过甚者,谓‘兜不上下颏’,即其意也。本朝盛度,以第二名登第,其父喜甚解颐而卒。又岐山县樊纪登第,其父亦以喜而颐脱,有声如破瓮。按医经云:‘喜则气缓,能令人脱颐’,信非戏语也。”可见“解颐”的本义是“脱颐”,也就是“掉了下巴颏子”,或者说“兜不上下颏”;“解颐”、“掉了下巴颏子”或“兜不上下颏”的引申义才是“开颜而笑”或“大笑不止”。

展开全文 APP阅读
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。 [我要投稿]

精彩推荐