《红楼梦》在日本的流传和研究述略
作者:胡文彬
中日两国一衣带水,友好往来源远流长。根据中日两国史书的记载,两国人民的友好交往,距今已经有两千多年的悠久历史了。中日两国人民在两千多年的不断交往中,互相学习,共同提高,曾经结下了深厚的情谊。两国人民辛勤地创造了光辉灿烂的古代文化,为人类的文明宝库做出了重大的有益的贡献。《红楼梦》这部伟大的文学巨著在日本的流传和研究,就是中日两国人民文化交流史册上绚丽多彩的一页。
《红楼梦》在日本的流传
《红楼梦》一书究竟何时,从何地传入日本,目前我们还正在探索中。据日本学者的研究⑴,《红楼梦》一书是于一七九三年(日本宽政五年,清高宗乾隆五十八年)从浙江的乍浦传入日本的。其主要根据是日本长崎对华贸易从事村上家中的私人文书。这部珍贵的“村上文书”中记载:一七九三年十一月二十三日,南京王开泰的“寅贰号船”由浙江乍浦港驶出,于十二月九日抵达长崎港。这支贸易船上载有中国各种图书六十七种,出纳账目录上第六十一种是“《红楼梦》,九部十八套”。这时,距程伟元、高鹗刊行的《红楼梦》程甲本刚刚两年,而程乙本则刚刊行一年多。其后,一八○三年(日本享和三年,清嘉庆八年),又有“亥七号船”载《绣像红楼梦》(袖珍)二部各四套到日本。从这里可以看出,日本人民在《红楼梦》摆印本刊行不久就读到了《红楼梦》一书,这一点不能不说是中日两国文化交流史上的一件令人难忘的奇迹!
《红楼梦》一书传入日本后,引起了日本文人学者的极大注意和热烈爱好。一八二九年(日本文政十年,清宣宗道光九年),日本文人田能村竹田在他的《屠赤琐琐录》中记载了日本人读《红楼梦》的情形。一八三六年(日本天保七年,清道光十六年),又一位日本文人龙泽马琴的尺牍里也记载了有人借阅《红楼梦》的事情。但是,上述记载都语焉不详。惟《黄遵宪与日本友人笔谈遗稿》⑵记载较为详尽些。据《遗稿》记载:一八七七年(日本明治四年,清德宗光绪三年),清朝政府派遣何如璋出使日本,任公使馆大臣,黄遵宪(公度)以参赞身份随行。黄氏在日本期间与日本学者大河内辉声(源桂阁)、石川英(鸿斋)等人往还频繁,互相题咏倡和,并多次论及《红楼梦》一书。这里仅将一八七八年(戊寅)谈《红》部分摘录于下:
1.九月六日,日本文人石川鸿斋与黄公度、王园笔谈内容:
鸿斋:民间小说传敝邦者甚鲜,《水浒传》、《三国志》、《金瓶梅》、《西游记》、《肉蒲团》数种而已。
公度:《红楼梦》乃开天辟地、从古到今第一部好小说,当与日月争光,万古不磨者。恨贵邦人不通中语,不能尽得其妙也。
园:《红楼梦》写尽闺阁儿女性情,而才人之能事尽矣。读之可以悟道,可以参禅;至世情之变幻,人事之盛衰,皆形容至于其极。欲谈经济者,于(此)可领略其中。
公度:论其文章,直与《左》、《国》、《史》、《汉》并妙。
2.十月四日,源桂阁、廖锡恩(枢仙)、黄公度等人再次谈论《红楼梦》一书。笔谈内容:
桂阁:“老慷慨”“老四海”,何语意?
枢仙:老字是北京话中口头语,如“好久”之意。
桂阁:是书官话了,不知别有纂北京土话者否?如那《红楼梦》中话,则照之而好否?
公度:其为北音一也。编《红楼梦》者乃北京旗人,又生长富贵之家,于一切描头画角,零碎之语,无不通晓,则其音韵腔口,较官话书尤妙。然欲学中国音,从官话书学起,乃有门径。譬如学日本语,不能从《?源氏物语》诸说入门也。
除上面的几段记载外,《大河内文书》⑶一书中还有两处提到了《红楼梦》,这里就不再一一摘录了。
由于《红楼梦》一书传入日本,当时日本外国语言学校一反以中国南京官话为中心的教育方针,转而对北京官话加以注重,并以“《红楼梦》为教材”。上述日本文人的记载,充分地说明如下事实,即《红楼梦》一书不仅为中国人民所喜爱,而且传入日本后,在日本人民中所产生的影响也是广泛而深远的。
《红楼梦》的日文译本
随着日本人民对《红楼梦》一书的爱好日益增多,《红楼梦》的日文译本也随之产生了。一八九二年(日本明治二十五年,清光绪十八年),即《红楼梦》程乙本梓行百年后,日本文人森槐南首先翻译了《红楼梦》第一回楔子。这是《红楼梦》版本史上最早的一个日译本。此后,全译、节译本《红楼梦》陆续问世。一粟的《红楼梦书录》等书,著录了有关日文译本的情况。到目前为止,我们已知的《红楼梦》主要日文译本还有:
1.岛崎藤村译本:《风月宝鉴》,载一八九二年《女学杂志》第三百二十一号。
2.岸春风楼译本:《新译红楼梦》,一九一六年文教社版,上卷,三十九回。
3.幸田露伴、平冈龙城合译本:《国译红楼梦》,一九二○——一九二二年)国民文库刊行会“国译汉文大成”本,三卷,八十回。这个日译本是根据有正书局出版的戚蓼生序本译出的,书后附有原文。译本中除译注之外,还附有幸田露伴的《红楼梦解题》,凡例,插图十二幅。
4.松枝茂夫译本:《红楼梦》,一九四○——一九五一年,岩波书店“岩波文库”本,十四册,一百二十回。这个全译本前八十回据有正戚序本译出,后四十回从程乙本译出。译本前有译者的解说,末附译注及贾家世系图表。一九六三年,东京平凡社将该书作为“世界名著全集”第五卷再版。
5.石原严彻译本:《新编红楼梦》,一九六○年,后春阳堂版。
6.伊藤漱平译本:《红楼梦》,一九五八——一九六○年,东京平凡社版,“中国古典文学全集”三卷本(上中下)。这个译本据俞平伯先生《红楼梦八十回校本》(包括后四十回)译出。译本中有译者的“解说”,较为详尽地介绍了《红楼梦》在日本流行及研究情况。译本中还附有贾氏族谱,贾府想像图,《红楼梦年表》等,以帮助读者阅读《红楼梦》。该书于一九七四年再次重印。
除上述几种主要译本外,还有陈德胜、饭冢郎、立间详介、富士正晴、武部利男、桥川时雄和金子二郎等人的译本数种,有的已经出版,有的尚未刊印。
《红楼梦》日文译本的大量出现,使日本人民有机会看到《红楼梦》的全貌,促进日本人民对中国古代文化的了解和认识。在这方面,日本学者的翻译工作是作出了重大贡献的。
日本的《红楼梦》研究
从现有的资料看,日本学术界研究《红楼梦》的时间较早,范围也相当广泛。伊藤漱平教授编著的《红楼梦研究日本语文献资料目录》⑷一书记录和介绍的情况比较完备。我个人近年来利用业余时间对日本《红楼梦》研究文献也作了一些搜集和整理工作。就我个人所见,日本学术界研究《红楼梦》的专著和报刊论文有一百多种。论文方面,从一九三○年起,大高岩在《满蒙》杂志上发表《小说红楼梦与清朝文化》和《红楼梦的新研究》后,大高岩、太田辰夫、村松@①、松枝茂夫、伊藤漱平、金子二郎、冢本照和、绪方一男、斋藤喜代子、野口宗亲、宫田一郎等人都相继发表了大量的《红楼梦》研究论文。在专著方面,一九六二年八月,大高岩先生油印了自己的专著《红楼梦犠?究——中国古典文学再评价的探讨和解说》。这部专著16开,407页,曾赠送给郭沫若同志一部,现藏于中国科学院图书馆。又如,宫田一郎先生编的《红楼梦语汇索引》,手抄影印本,16开,523页。这是一本阅读研究《红楼梦》的重要工具书。它以《红楼梦八十回校本》为底本,摘录了其中的联语、成语、俗语等口语词汇,按汉语拼音为序,编成索引。此外,神户外国语大学的太田辰夫先生著有《红楼梦语汇词典》试稿(未刊),大阪外国语大学的绪方一男著有《红楼梦词语汇释》,其中一部分于一九六七年刊行。
在日本,《红楼梦》研究主要侧重在语言和《红楼梦》艺术技巧方面的探讨。如,太田辰夫先生和天理大学冢本照和先生研究《红楼梦》中的语言,从中寻求现代汉语的转变和差别。东京都立大学松枝茂夫教授,庆应义塾大学的村松@①先生则是将《红楼梦》一书作为文学进行研究,而仁井田升(已故)则将《红楼梦》作为法制史资料进行研究。日本的《红楼梦》研究者从不同角度对《红楼梦》一书加以研究,都取得了一定的成就。
近年来,日本学者对《红楼梦》的版本史的研究工作也非常重视。伊藤漱平教授在《红楼梦在日本流行》一文中介绍了最初传入日本的摆印本《红楼梦》的概况,为我们了解流传到日本的《红楼梦》版本提供了许多细节。从伊藤氏的介绍中,我们了解到,他本人藏有一部程甲本和一部程甲本的复刻本。其中复刻本,是为一粟编的《红楼梦书录》所未载的一种本子。此外还知道,仓石武四郎先生也藏有一部程乙本。关于伊藤本和仓石本的详细情况,在伊藤漱平教授的新著《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考》⑸一文中作了报导。除了上面提到的本子外,今天在日本流行的《红楼梦》本子还有王希廉评本和程乙本的刻本、排印本,以及属于抄本系统的“甲戍”本、“庚辰”本、戚蓼生序本(有正书局版)、《红楼梦稿》等影印本。
在这里,我们应该特别提到的是松枝茂夫教授和伊藤漱平教授对《红楼梦》的研究成就。他们不仅翻译了《红楼梦》,而且对《红楼梦》脂评本和脂砚斋其人进行过深入的研究,写过多篇论文。最近,伊藤漱平教授又系统地研究了程高本《红楼梦》及续作者高鹗、程伟元的生平事迹。在《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考余说》⑹一文中,伊藤漱平教授详尽地介绍了中国红学研究者吴世昌、周汝昌先生等人的研究成果,并用大量篇幅介绍了文雷(即周雷)发表在《文物》一九七六年第十期上的《程伟元与红楼梦》一文中所报导的新发现的程伟元生平资料和研究成果。在《余说》附记中,伊藤先生特别提到了《文物》一九七八年第二期上发表的史树青同志的《跋程伟元罗汉册及其他》一文,并作了概略地介绍。
在日本,对《红楼梦》不仅有个人的研究,而且还有集体的研究组织。一九五一年,桥川时雄、金子二郎等人利用文部省科学研究经费,在京都组织了《红楼梦》研究班,参加者一边阅读研究《红楼梦》,一边进行翻译工作。另一个研究机构,即以大阪市作中心的明清文学语言研究会,也将《红楼梦》作为这个研究机构的一个重要课题,从事系统地研究工作。日本学术界研究《红楼梦》的工作正在日益深入,它必将推进中国古典文学名著《红楼梦》在日本人民中间的广泛流传,为中日两国人民的文化交流起到一种紧密的联系作用。
今天,中日两国友好条约已经批准生效了,中日友好关系已经进入一个新的历史时期,两国人民将世世代代友好下去。我们深信,在中日两国人民的共同努劊?下,两国的文化交流会结出丰硕的果实来。同时,我们也相信,日本学术界对《红楼梦》一书的研究工作必将取得新的成就,为中日两国的文化交流史册谱写出新的更美好的篇章。
参考文献:
⑴参见大庭修:《关于江户时代中国船持渡书的研究》〔日本〕关西大学东西学研究所1967年版第206页,577页;伊藤漱平:《红楼梦在日本的流行》,载《大安》1965年1.5月第6页以下,46页。
⑵郑子瑜、实藤惠秀编校《黄遵宪与日本友人笔谈遗稿》,〔日本〕早稻田大学东洋文学研究会1968年5月出版。
⑶实藤惠秀编译:《大河内文书——明治日中文化人的交游》,东京平凡社1964年版。
⑷伊藤漱平编著:《红楼梦研究日本语文献资料目录》,大阪明清文学语言研究会1964年油印,47页。
⑸伊藤漱平:《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考》载《鸟居久靖先生华甲纪念论集》的《中国语言与文学》部分,1973年3月刊行。
⑹伊藤漱平:《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考余说》载东京大学东洋文化研究所《东洋文化》第58号,1978年3月。
中日两国一衣带水,友好往来源远流长。根据中日两国史书的记载,两国人民的友好交往,距今已经有两千多年的悠久历史了。中日两国人民在两千多年的不断交往中,互相学习,共同提高,曾经结下了深厚的情谊。两国人民辛勤地创造了光辉灿烂的古代文化,为人类的文明宝库做出了重大的有益的贡献。《红楼梦》这部伟大的文学巨著在日本的流传和研究,就是中日两国人民文化交流史册上绚丽多彩的一页。
《红楼梦》在日本的流传
《红楼梦》一书究竟何时,从何地传入日本,目前我们还正在探索中。据日本学者的研究⑴,《红楼梦》一书是于一七九三年(日本宽政五年,清高宗乾隆五十八年)从浙江的乍浦传入日本的。其主要根据是日本长崎对华贸易从事村上家中的私人文书。这部珍贵的“村上文书”中记载:一七九三年十一月二十三日,南京王开泰的“寅贰号船”由浙江乍浦港驶出,于十二月九日抵达长崎港。这支贸易船上载有中国各种图书六十七种,出纳账目录上第六十一种是“《红楼梦》,九部十八套”。这时,距程伟元、高鹗刊行的《红楼梦》程甲本刚刚两年,而程乙本则刚刊行一年多。其后,一八○三年(日本享和三年,清嘉庆八年),又有“亥七号船”载《绣像红楼梦》(袖珍)二部各四套到日本。从这里可以看出,日本人民在《红楼梦》摆印本刊行不久就读到了《红楼梦》一书,这一点不能不说是中日两国文化交流史上的一件令人难忘的奇迹!
《红楼梦》一书传入日本后,引起了日本文人学者的极大注意和热烈爱好。一八二九年(日本文政十年,清宣宗道光九年),日本文人田能村竹田在他的《屠赤琐琐录》中记载了日本人读《红楼梦》的情形。一八三六年(日本天保七年,清道光十六年),又一位日本文人龙泽马琴的尺牍里也记载了有人借阅《红楼梦》的事情。但是,上述记载都语焉不详。惟《黄遵宪与日本友人笔谈遗稿》⑵记载较为详尽些。据《遗稿》记载:一八七七年(日本明治四年,清德宗光绪三年),清朝政府派遣何如璋出使日本,任公使馆大臣,黄遵宪(公度)以参赞身份随行。黄氏在日本期间与日本学者大河内辉声(源桂阁)、石川英(鸿斋)等人往还频繁,互相题咏倡和,并多次论及《红楼梦》一书。这里仅将一八七八年(戊寅)谈《红》部分摘录于下:
1.九月六日,日本文人石川鸿斋与黄公度、王园笔谈内容:
鸿斋:民间小说传敝邦者甚鲜,《水浒传》、《三国志》、《金瓶梅》、《西游记》、《肉蒲团》数种而已。
公度:《红楼梦》乃开天辟地、从古到今第一部好小说,当与日月争光,万古不磨者。恨贵邦人不通中语,不能尽得其妙也。
园:《红楼梦》写尽闺阁儿女性情,而才人之能事尽矣。读之可以悟道,可以参禅;至世情之变幻,人事之盛衰,皆形容至于其极。欲谈经济者,于(此)可领略其中。
公度:论其文章,直与《左》、《国》、《史》、《汉》并妙。
2.十月四日,源桂阁、廖锡恩(枢仙)、黄公度等人再次谈论《红楼梦》一书。笔谈内容:
桂阁:“老慷慨”“老四海”,何语意?
枢仙:老字是北京话中口头语,如“好久”之意。
桂阁:是书官话了,不知别有纂北京土话者否?如那《红楼梦》中话,则照之而好否?
公度:其为北音一也。编《红楼梦》者乃北京旗人,又生长富贵之家,于一切描头画角,零碎之语,无不通晓,则其音韵腔口,较官话书尤妙。然欲学中国音,从官话书学起,乃有门径。譬如学日本语,不能从《?源氏物语》诸说入门也。
除上面的几段记载外,《大河内文书》⑶一书中还有两处提到了《红楼梦》,这里就不再一一摘录了。
由于《红楼梦》一书传入日本,当时日本外国语言学校一反以中国南京官话为中心的教育方针,转而对北京官话加以注重,并以“《红楼梦》为教材”。上述日本文人的记载,充分地说明如下事实,即《红楼梦》一书不仅为中国人民所喜爱,而且传入日本后,在日本人民中所产生的影响也是广泛而深远的。
《红楼梦》的日文译本
随着日本人民对《红楼梦》一书的爱好日益增多,《红楼梦》的日文译本也随之产生了。一八九二年(日本明治二十五年,清光绪十八年),即《红楼梦》程乙本梓行百年后,日本文人森槐南首先翻译了《红楼梦》第一回楔子。这是《红楼梦》版本史上最早的一个日译本。此后,全译、节译本《红楼梦》陆续问世。一粟的《红楼梦书录》等书,著录了有关日文译本的情况。到目前为止,我们已知的《红楼梦》主要日文译本还有:
1.岛崎藤村译本:《风月宝鉴》,载一八九二年《女学杂志》第三百二十一号。
2.岸春风楼译本:《新译红楼梦》,一九一六年文教社版,上卷,三十九回。
3.幸田露伴、平冈龙城合译本:《国译红楼梦》,一九二○——一九二二年)国民文库刊行会“国译汉文大成”本,三卷,八十回。这个日译本是根据有正书局出版的戚蓼生序本译出的,书后附有原文。译本中除译注之外,还附有幸田露伴的《红楼梦解题》,凡例,插图十二幅。
4.松枝茂夫译本:《红楼梦》,一九四○——一九五一年,岩波书店“岩波文库”本,十四册,一百二十回。这个全译本前八十回据有正戚序本译出,后四十回从程乙本译出。译本前有译者的解说,末附译注及贾家世系图表。一九六三年,东京平凡社将该书作为“世界名著全集”第五卷再版。
5.石原严彻译本:《新编红楼梦》,一九六○年,后春阳堂版。
6.伊藤漱平译本:《红楼梦》,一九五八——一九六○年,东京平凡社版,“中国古典文学全集”三卷本(上中下)。这个译本据俞平伯先生《红楼梦八十回校本》(包括后四十回)译出。译本中有译者的“解说”,较为详尽地介绍了《红楼梦》在日本流行及研究情况。译本中还附有贾氏族谱,贾府想像图,《红楼梦年表》等,以帮助读者阅读《红楼梦》。该书于一九七四年再次重印。
除上述几种主要译本外,还有陈德胜、饭冢郎、立间详介、富士正晴、武部利男、桥川时雄和金子二郎等人的译本数种,有的已经出版,有的尚未刊印。
《红楼梦》日文译本的大量出现,使日本人民有机会看到《红楼梦》的全貌,促进日本人民对中国古代文化的了解和认识。在这方面,日本学者的翻译工作是作出了重大贡献的。
日本的《红楼梦》研究
从现有的资料看,日本学术界研究《红楼梦》的时间较早,范围也相当广泛。伊藤漱平教授编著的《红楼梦研究日本语文献资料目录》⑷一书记录和介绍的情况比较完备。我个人近年来利用业余时间对日本《红楼梦》研究文献也作了一些搜集和整理工作。就我个人所见,日本学术界研究《红楼梦》的专著和报刊论文有一百多种。论文方面,从一九三○年起,大高岩在《满蒙》杂志上发表《小说红楼梦与清朝文化》和《红楼梦的新研究》后,大高岩、太田辰夫、村松@①、松枝茂夫、伊藤漱平、金子二郎、冢本照和、绪方一男、斋藤喜代子、野口宗亲、宫田一郎等人都相继发表了大量的《红楼梦》研究论文。在专著方面,一九六二年八月,大高岩先生油印了自己的专著《红楼梦犠?究——中国古典文学再评价的探讨和解说》。这部专著16开,407页,曾赠送给郭沫若同志一部,现藏于中国科学院图书馆。又如,宫田一郎先生编的《红楼梦语汇索引》,手抄影印本,16开,523页。这是一本阅读研究《红楼梦》的重要工具书。它以《红楼梦八十回校本》为底本,摘录了其中的联语、成语、俗语等口语词汇,按汉语拼音为序,编成索引。此外,神户外国语大学的太田辰夫先生著有《红楼梦语汇词典》试稿(未刊),大阪外国语大学的绪方一男著有《红楼梦词语汇释》,其中一部分于一九六七年刊行。
在日本,《红楼梦》研究主要侧重在语言和《红楼梦》艺术技巧方面的探讨。如,太田辰夫先生和天理大学冢本照和先生研究《红楼梦》中的语言,从中寻求现代汉语的转变和差别。东京都立大学松枝茂夫教授,庆应义塾大学的村松@①先生则是将《红楼梦》一书作为文学进行研究,而仁井田升(已故)则将《红楼梦》作为法制史资料进行研究。日本的《红楼梦》研究者从不同角度对《红楼梦》一书加以研究,都取得了一定的成就。
近年来,日本学者对《红楼梦》的版本史的研究工作也非常重视。伊藤漱平教授在《红楼梦在日本流行》一文中介绍了最初传入日本的摆印本《红楼梦》的概况,为我们了解流传到日本的《红楼梦》版本提供了许多细节。从伊藤氏的介绍中,我们了解到,他本人藏有一部程甲本和一部程甲本的复刻本。其中复刻本,是为一粟编的《红楼梦书录》所未载的一种本子。此外还知道,仓石武四郎先生也藏有一部程乙本。关于伊藤本和仓石本的详细情况,在伊藤漱平教授的新著《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考》⑸一文中作了报导。除了上面提到的本子外,今天在日本流行的《红楼梦》本子还有王希廉评本和程乙本的刻本、排印本,以及属于抄本系统的“甲戍”本、“庚辰”本、戚蓼生序本(有正书局版)、《红楼梦稿》等影印本。
在这里,我们应该特别提到的是松枝茂夫教授和伊藤漱平教授对《红楼梦》的研究成就。他们不仅翻译了《红楼梦》,而且对《红楼梦》脂评本和脂砚斋其人进行过深入的研究,写过多篇论文。最近,伊藤漱平教授又系统地研究了程高本《红楼梦》及续作者高鹗、程伟元的生平事迹。在《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考余说》⑹一文中,伊藤漱平教授详尽地介绍了中国红学研究者吴世昌、周汝昌先生等人的研究成果,并用大量篇幅介绍了文雷(即周雷)发表在《文物》一九七六年第十期上的《程伟元与红楼梦》一文中所报导的新发现的程伟元生平资料和研究成果。在《余说》附记中,伊藤先生特别提到了《文物》一九七八年第二期上发表的史树青同志的《跋程伟元罗汉册及其他》一文,并作了概略地介绍。
在日本,对《红楼梦》不仅有个人的研究,而且还有集体的研究组织。一九五一年,桥川时雄、金子二郎等人利用文部省科学研究经费,在京都组织了《红楼梦》研究班,参加者一边阅读研究《红楼梦》,一边进行翻译工作。另一个研究机构,即以大阪市作中心的明清文学语言研究会,也将《红楼梦》作为这个研究机构的一个重要课题,从事系统地研究工作。日本学术界研究《红楼梦》的工作正在日益深入,它必将推进中国古典文学名著《红楼梦》在日本人民中间的广泛流传,为中日两国人民的文化交流起到一种紧密的联系作用。
今天,中日两国友好条约已经批准生效了,中日友好关系已经进入一个新的历史时期,两国人民将世世代代友好下去。我们深信,在中日两国人民的共同努劊?下,两国的文化交流会结出丰硕的果实来。同时,我们也相信,日本学术界对《红楼梦》一书的研究工作必将取得新的成就,为中日两国的文化交流史册谱写出新的更美好的篇章。
参考文献:
⑴参见大庭修:《关于江户时代中国船持渡书的研究》〔日本〕关西大学东西学研究所1967年版第206页,577页;伊藤漱平:《红楼梦在日本的流行》,载《大安》1965年1.5月第6页以下,46页。
⑵郑子瑜、实藤惠秀编校《黄遵宪与日本友人笔谈遗稿》,〔日本〕早稻田大学东洋文学研究会1968年5月出版。
⑶实藤惠秀编译:《大河内文书——明治日中文化人的交游》,东京平凡社1964年版。
⑷伊藤漱平编著:《红楼梦研究日本语文献资料目录》,大阪明清文学语言研究会1964年油印,47页。
⑸伊藤漱平:《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考》载《鸟居久靖先生华甲纪念论集》的《中国语言与文学》部分,1973年3月刊行。
⑹伊藤漱平:《程伟元刊〈新镌全部绣像红楼梦〉小考余说》载东京大学东洋文化研究所《东洋文化》第58号,1978年3月。
展开全文
APP阅读