《红楼梦在国外》自序

作者:胡文彬
清乾隆五十八年(1793 ) ,《 红楼梦》 自浙江的乍浦港漂洋过海,流传到东邻日本的长崎。这是到目前为止,我们所能见到的《红楼梦》 流传到国外的最早记载。从那时到现在,岁月匆匆,时移世迁,过去了198 个春秋。在近两个世纪间,《 红楼梦》不仅传入了日本、朝鲜、越南、泰国、缅甸、新加坡等亚洲国家,而且它于19 世纪三十年代开始流传到了欧洲的俄国、德国、英国、法国、意大利、希腊、匈牙利、捷克斯洛伐克、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、荷兰、俩班牙等国家。它被翻译成17 种语言文字,在世界范围内拥有千千万万读者,成为世界各国人民的共同财富。

鲁迅先生说过,“只有民族的,才是世界的”。近二百年的《红楼梦》 流传史再一次向人们说明,一部具有民族风格的优秀文学作品,它不仅能感动本民族、本国人民,而且也必然熹得不同民族、不同国家人民的重视和喜爱。它不会因为时间地点的改凤云变幻失去魅力,更不会因为思潮的动荡和学说、舆论的失去它的光彩。《红楼梦》 深蕴的意涵、独有的东方神韵,在广阔的文化层次上,将永远具有现代意义,永远不会竭尽它对人类思想宝库所做出的最重要的贡献。因而,《 红楼梦》 感动了18 世纪的人,也感动了20 世纪的人,还将感动21 世纪的中国人和外国人。


正因为如此,当我们深入探讨《 红楼梦》 的思想成就和艺术价值的时候,就不能不了解和研究这部伟大的古典名著在国外的流传、翻泽、研究和影响。这个内容不仅应该成为红学史上的重要一章,而且在中国小说史、文学史上也应该有一席之地。但是长期以来,由于种种的原因,人们很难对这一领域进行探索,我们的小说史、文学史中始终缺少这方面的描述,就是一些专门的中外文化交流史著作中也很少涉及这一方面的内容。这是一个令人遗憾的缺欠。

近十余年来,随着改革开放大潮的到来,学术界的研究领域扩大了,对于中国文学在世界各国的流传历史和现状开始注意起来,报刊杂志上出现了不少探讨中国古典名著在国外的文章,使我们打开了封闭已久的思维之窗,开拓了眼界,丰富了我们的研究内容。

《 〈红楼梦〉 在国外》 就是在这样的时刻写出来的。在本书中,我主观上是想尽力详细地写出《 红楼梦》 在各个国家的流传经过和它在异国人眼里的地位,希望给予读者以再多的这方面的知识和信息。但是,这些并非是我写作本书的全部目的.我希望通过这粗浅的介绍,让人们了解和认识到在这个领域中我们自己接受了一些什么东西,又给予了别国人民,些什么东西,从而提高自己的民族自信心。同时,籍此说明在人类历史上,文化交流是经常的、正常的现象,每一个国家都对人类文化做出了自己的贡献。《红楼梦》 作为中华民族文化的优秀代表,为促进中外文化交流,加强各国人民对中国的了解和认识,也做出了自己的贡献,这是我们作为中国人的自豪和 骄傲。

《红楼梦》 创造了一个迷人的艺术人民。它也征服了世界人民。
胡文彬

1991 年6 月28 日写于京华补拙书舍

【原载】 《红楼梦在国外》
展开全文 APP阅读
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。 [我要投稿]

精彩推荐