曹雪芹原著无“真真国”辨

作者:周林生
《红楼梦》程高本、戚序本第五十二回,宝琴讲述她八岁时随父到西海沿上买洋货,遇一“真真国的女孩子”。并念了这女孩子作的一首诗。丁广惠《红楼梦诗词评注》收此诗,题为“真真国女儿所作诗”。蔡义江《红楼梦诗词曲赋评注》亦题“真真国女儿诗”,且注云:国名“真真”,就是“真真假假”的意思,即严格地讲它是不存在的,只是有一定的现实基础。但是,我以为曹雪芹实际上本无所谓“真真国”的构思,仅将理由述之如下:

第一,《石头记》多次出现外国国名,都是确实存在的国家。如第二十六回之暹罗国(即今泰国),第五十二回之哦啰斯国(即俄罗斯国),第六十二回之波斯国(即今伊朗)。除“真真国”外,未见有其他虚构外国国名的例子。


第二,在庚辰抄本中,此处的文字是:“谁知有个真真国色的女孩子”。(1212页)有人会说,庚辰本中这句话的“色”字是旁添的,难以为凭。但是,这并不能否定庚辰本的底本上有“色”字。而且,这“色”字与第五十二回前后数回的字,风格完全相同,说明出于同一抄手笔下,而非别人旁添的。其次,这个抄手常常抄漏字。如第1205页抄漏七字,后补回;第1195页又抄漏七字,后补回。因之,他抄漏而补回“色”字是不足为奇的。我以为,这个“色”字的旁添,恰可证明它不是抄写时信笔增加,倒是经过复核后补正的。

《石头记》中,重迭“真”字的用例甚多。如在同一回,宝玉言晴雯界得雀金呢与原物“真真一样了”。第八回,宝钗说:“真真这个颦丫头的一张咀,叫人恨又不是,喜欢又不是”。第十九回,黛玉说宝玉:“真真你就是我命中的天魔星”。宝琴的“真真国色的女孩子”这句话是符合《石头记》的语言风格的。^“真真国”既然不合曹氏的构思习惯,而又有一个合符曹氏语言风格而且确有实据的“真真国色”在。孰真孰伪,我看是很了然的。
展开全文 APP阅读
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。 [我要投稿]

精彩推荐