《红楼梦》在德国

作者:胡文彬
德国位于欧洲中部,北隔波罗的海与丹麦、瑞典相望,东与波兰、捷克斯洛伐克相连,南接奥地利、瑞士,西界法国、卢森堡、比利时、荷兰,是科学、工业极为发达的国家之一。

德国大文豪歌德曾经说过:“中国有成千上万这类作品(指《好逑传》),而且在我们远祖还生活在野森林的时代就有这类作品了。……我们德国人如果不跳开周围环境的小圈子朝外面看一看,我们就会陷入上面所说的那种学究气的昏头昏脑。所以我喜欢环视四周的外国民族情况,我也劝每个人都这么办。民族文学在现代算不了很大的一回事,世界文学的时代已快来临了。……对其它一切文学我们都应只用历史的眼光去看。碰到好的作品,只要它还有可取之处,就把它吸收过来。”①半个多世纪以前,德国的汉学家正是本着“吸收过来”的思想,把大批的中国古典文学翻译成德文,介绍给德国的广大读者。《红楼梦》就是其中的一种。

“视线所窥,永是东方”

中德两国人民开始接触的历史可以远溯到公元13世纪蒙古大将拔都西人欧洲。《元史》中最早记载的“捏迷思”就是指的德国人。但是,真正说起中德的文化交流,应该是从14世纪初第一个踏上中国上地的德国传教士方济各会神甫阿尔诺德于1303年由科伦来到元大都(今北京)布道算起。
传教士是仁德文化交流的桥梁。明末清初,当中西文化交流史上出现第一个高潮之际,德籍耶稣会士汤若望(1591一1666)于公元1619年7月抵达了中国的澳门,并于公元1622年随法国耶稣会士金尼阁到粤、赣、浙,最后到达北京。而后,这位德国著名的数学家、天文学家,得到了明清两个朝代的最高统治者的重用。他一生写过许多著作,仅在华期间就编写了《崇祯历书》、《古今饮食考》、《恒星出没》、《浑天仪说》、《几何要法》、《新法算数》、《远镜说》等28部著作。他把西方的天文学、数学、火炮等科学技术知识介绍、传授给中国人,为中西文化的交流做出了积极的贡献。

与汤若望同时稍后,发展中德文化交流的还有德国著名的哲学家、自然科学家、微积分创始人之一、数学逻辑的先驱者莱布尼兹(1646一1716)。他是第一个认识中国文化对西方发展具有精神意义的人。他主张“打开中国门户,使中国文化同欧洲文化互相交流”。为此,他不仅熟读中国儒、道、释三家代表人物的著作,而且于1697年编辑出版了他的重要著作《中国新论》。在这部著作的序言中,他说:“中国和欧洲两大文化源泉相互交往将大有裨益于双方,西方的自然科学和思辫哲学、逻辑学等对东方有所启发,而中国的实用哲学和国家道德对于西方同样具有魅力。”②

从17世纪末到18世纪中叶,中国的文化和政治的发展达到一个黄金时代,在欧洲出现了一个“中国味的新风尚”,被称为“罗柯析时代”―中国工艺品、建筑园林影响整个欧洲的时代。正是在这个时期,中国的文学艺术开始对德国发生巨大的影响,史学家称为“歌德一代”。
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(1749一1832)是中德文化交流史上的重要人物。早在青少年时代的歌德有机会阅读到中国元曲《赵氏孤儿》、四回《今古奇观》和《诗经》片断、《好述传》的德文译本。在中国文化的影响下,他的作品中不时加以介绍和评论。尤其中国的诗歌,歌德尤为欣赏。他的遗诗中就有中国的《百美新咏》九首译文。他在中国的《花笺记》影响下所写的《中德四季晨昏杂咏》中说道:“视线所窥,永是东方”,表达了他对中国文化的倾心。

随着德国的传教士、商人、旅行家、文人学者的不断来华,以及中国传统文化大量西传,到19世纪六十、七十年代以后,中德文化交流出现了第二个高潮。1870年,中国开始派留学生到德国学习,外交官们游历欧洲,考察西方。历史上的张德彝、斌椿、洪钧的著作,如《王述奇》、《随使德国记》等书,对德国的最新情况和最新知识都有较详细的记载。

20世纪初,德国加强了对中国的研究,先后建立了各种“协会”,翻译出版中国的古典名著。1914年卢德尔斯贝格尔译了《封神演义》(一半),布伯尔节译《聊斋志异》,1924年卢德尔斯贝格尔还把《水浒传》的片断译成德文。本世纪二十年代宋后,德国的汉学家还先后翻译了中国的《金瓶梅》、《好逮传》、《续金瓶梅》、《灰阑记》、《西厢记》,以及《诗经》、陶渊明、李白、白居易等人的诗歌。在此同时,德国文学名著,如格林童话、歌德、席勒、海涅等人的作品也介绍到中国,为中国读者开阔了视野,增进了对德国文化的认识。

中德两国文化交流受到两次世界大战的冲击而中断过。但是两国的文化交流的发展是主流。歌德曾经说过,“东方西方,不可分离”,历史正是如此。

《红楼梦》在德国的流传与翻译

曹雪芹的《红楼梦》何时流传到德国去,史无明文。据姜其煌介绍,直到1928年德国的法兰克福出版的《中国学》杂志第四卷才发表了W·Y·J翻译的《红楼梦》片断,其内容是根据小说第二十一、二十二两回中的部分情节加以编译的。这些片断的标题分别是:(1)「l角与和解,(2)敌手过生日;(3)人间的悲哀。译者写有一篇小序,评介曹雪芹与《红楼梦》。序文中说:“《红楼梦》是18世纪中国著名风俗小说之一,有人也把它译成《快乐世界的梦》。作者曹雪芹(1719一1764)。他出生于南京一个富有的官僚家庭。康熙皇帝六次南巡,有四次就住在他祖父―一位文化名人曹寅的官邸。……童年时代,曹雪芹过着无忧无虑的生活。三十岁以后,他陷人窘境,和他年轻的夫人一起,一直在穷愁潦倒的困苦中挣扎。”③序中谈到对《红楼梦》一书性质和内容的认识时说。“《红楼梦》不仅是一部爱情小说,而且是一部巨大的社会小说。众所周知,小说是以作者的亲身经历为依据的。小说的主角是宝玉,一位早熟的少年。”对于《红楼梦》全书,序中总的评价是:“这部小说内容十分丰富。全书一百二十回。有32个主要角色和30个被详细描写的次要角色。书中一共有235个男人和213个女人。要把这部小说完全翻译过来,不仅由于篇幅巨大而会遇到很大困难,而且还要详细解释那些不符合欧洲风俗的中国生活习惯,因为了解这些生活习惯是非常必要的。因此,我们就选择了宝玉和他表妹林黛玉悲剧性恋爱中的几段故事。他们两人之间的恋爱及其精采的心理描写,是这部小说在中国受到如此欢迎的主要原因。”

在W·Y·J编译的三篇《红楼梦》故事发表之后四年,即1932年,著名汉学家弗朗茨·库恩的德文节译本《红楼梦》问世了。“半个世纪以来,德国人是通过库恩的德译本,知道中国古典文学名著《红楼梦》的。”(海尔默特·马丁语)。 

弗朗茨·库恩1884年3月10日生于德国的萨克斯省(今德国的卡尔·马克思城)。在柏林帝国大学时期,他拜汉学家阿尔夫利德·伏克为师学习中文,达到看懂中文报纸水平。1909年9月库恩受德国政府派遣来华主作。库恩在中国工作了两年多,对中国产生深厚的感情。1912年,他奉调回国,在柏林大学汉学系开始对中国汉朝儒家思想的研究。在德国,库恩是一位“不被承认的英雄”。他一生致力于中国古典文学的翻译,数量之多不仅在德国汉学家中首屈一指,就是在世界汉学家之中也是一位佼佼者。自1923年起·,他先后翻译的中国古典文学作品和现代文学作品有:《今古奇观》、《水浒传》、《三国演义》、《儿女英雄传》、《玉蜻蜓》、《二度梅》、《聊斋志异》、《肉蒲团》、《红楼梦》、《子夜》。此外,他还译了一部《中国哲学故事》。1930年,库恩在克本皮尔支持下翻译出版了《金瓶梅》,立即轰动了德国,也引起了欧洲文学界的注意。根据德译本转译的《金瓶梅》,有英国、芬兰、法国、荷兰、意大利、瑞典、捷克、匈牙利等国的八种版本。库恩名噪一时,于1932年受到德国文学界的奖励。

作为一位杰出的汉学家,库恩早在1927年就读到了《红楼梦》,后来他向克本皮尔(出版家)提出翻译、出版《红楼梦》。他说:“这是中国文学名著,是一部很了不起的书。早在1927年,我看了这部书,就想把它译出来。”经过艰辛的努力,接受苛刻的条件,1932年德译本《红楼梦》终于问世。广大德国读者借助于库恩的译文,有机会比较全面地欣赏这部杰出的中国古典名著了。

库恩翻译的德文节译本《红楼梦》,共788页,1932年由莱比锡岛社出版。这个节译本所据底本属程高本系统,为上海商务印书馆翻印本。译本分五十章,约为原书的十二分之五。数十年来,库恩译本不断修订和重印。1974年版,共867页,附有1884年中文版的木刻图像34幅,并附有伊万·穆勒为本书写的后记。

节译本卷首有库恩本人所写的序官。他在序言中将自己的译本与裘里、王际真的英译本作了比较,他说:“我的译本分作五十章,虽然也是节译本,但我围绕着宝玉、黛玉、宝钗三个人物,努力把原书故事主要情节和故事发展的高峰表达出来。我的译文还尽力使西方读者易于接受。”④库恩译本出版后在欧洲产生广泛的影响,曾先后有英、法、意、匈、荷等文种的《红楼梦》,都是根据这个节译本转译的。正如奥托华。恩金所指出的,“无论在汉语方面,还是在小说作者对各种人物的喜怒哀乐的深刻体会方面,库恩都具有无庸置疑的广博知识,这使他翻译技巧日益提高,从而耕耘和浇灌了德国文学中这块园地。”⑤

德国汉学家对《红楼梦》的研究与评价在德国汉学家中,对《红楼梦,的介绍和评论要早于对《红楼梦》的翻译。据介绍,早在1902年,德国著名汉学家威廉·格鲁勃(1855一1908)在莱比锡出版了他的《中国文学史》一书。其第十章中除重点介绍了《三国演义》、《水浒传》等较早传入欧美的小说,还简略地介绍了《红楼梦》。作者说:“《红楼梦》是17世纪(原文如此)出现的一部小说,它的作者是某个叫曹雪芹的人。这部小说无疑是中国小说文学中最重要的作品之一,它是一部充满着美妙细节的长篇爱情故事。”很明显,这个介绍是多么肤浅和简单。但是,这是第一个德国人介绍《红楼梦》,因而还是值得一提的。”二十年代初,正当新红学在中国兴起的时候,一位名叫爱德华·艾克斯的汉学家出版了他的《中国文学》一书,其中提到《红楼梦》的部分是这样说的:《红楼梦》“大约产生于17世纪末(原文如此)。小说把现实主义和空想主义、世俗恋爱和宗教神秘的描写手法创造性地结合在一起。小说完全用我们现代小说的手法写成。一般说来,中国小说与我们的现代小说,往往存在着惊人的相似之处。”⑥

继艾克斯之后,1926年汉学家理查德·威廉(1873一1930)教授,出版了一本《中国文学》。在这部书中评述《红楼梦》时写道:“在中国18世纪的长篇小说中,最杰出的是《濡林外史》和《红楼梦》。《红楼梦》的作者是曹霑(雪芹),他在1764年逝世时,只写了八一}一回。1792年高鹗续作了四十回。曹霑的小说非常激动人心,因为它像《绿衣亨利》一样是一部自传体小说。”“小说同时提供了一幅大清帝国文化历史的图画。小说描写了一群十分美好的女子,有些无疑是世界文学中最完美的妇女形象。难怪戏剧和绘画都喜欢表现小说中的种种场面,而小说也就这样成了全中国人民的特殊财产。小说的下半部刻划了这个大家庭的破败。这个家庭虽然有高度的文化修养,但仍然免不了趋向没落,因为它缺乏严肃的管教。最后,它得到了不可避免的结局:‘树倒猢狲散’。”⑦

进入20世纪三十年代之后,德国汉学家对《红楼梦》的翻译、研究和评论出现了一个黄金时期。1932年,库恩的节译本《红楼梦》问世,同年12月25日柏林《全德意志报》上发表了奥托华·恩金教授的长篇论文《〈红楼梦〉》。论文中指出:“小说的主要魅力,在于把梦境同我们称之为现实的东西结合在一起。梦中出现的一些图画,显示出书中人物将来的活动情况。这是一些预告将来的梦。人们从梦中看到了自己未来的命运。读了这么一个描写贵族兴衰的故事,使我们得到特殊的感受。虽然佛教和道教世界及其思想方式对我们相当陌生,但是《红楼梦》具有人人都能理解的内容,……当丰富多彩的内容展现在我们眼前的时候,我们享受到的,是无数男男女女在长长八年中过着奇妙的双重生活的一幅全景图画。”⑧

1933年,W·Y,J在《东亚杂志》上发表了一篇介绍《红楼梦》的文章,作者写道:“小说作者对一切风俗习惯作了严厉批评。不过,这一切表达得十分巧妙,人们很容易会忽略过夫。从文化历史观点来看,小说中的每一章回,对欧洲人都是很宝贵的,因为人们不仅知道了家庭生活、亲属关系、恋爱观点等等,而且人们对这一切有了间接的体会。”同年,庄晨(音译)和基尔两人在题为《德国文献中的中国美文学》的博士论文中也精辟地评论了套红楼梦》。论文中写道:“比《金瓶梅》更难译的中国小说,是《红楼梦》。这是整个中国小说中内容最丰富的二部小说。……书中除没有姓名的人物和历史人物外,共有男人232名,女人189名,但每个人都有自己独特的性格和独特的举止。他们栩栩如生地生活在当时的环境之中。我们熟悉他们,远胜于我们最亲密的朋友。这既是一部巨著,也是一件整体统一的艺术品。小说情节就像建筑艺术一样层次分明地构造起来的,各个部分都有密切的联系,都要说明一个中心题目。”这个“中心题目,是人们绝对自由的追求。”⑨值得注意的是,论文作者还谈到了一百二十回本《红楼梦》的成书过程,认为“高鹗的续作十分巧妙,人们一直把小说看作是一部完整的艺术作品”。

库恩对《红楼梦》的看法和评论,主要表现在以下两处,(1)在《水浒传》德译本跋文中他说:“《水浒传》、《金瓶梅》、《红楼梦》为中国古典小说的三部巨著,理解了这三部书就可以称为中国通。”(2)在德译本《红楼梦》后记中,他认为《红楼梦》是“一部保持完整的巨大艺术品”,是“一座文化丰碑”,“类似一本中国青年的生活教科书!”
除上述的一些专文之外,德国汉学家对《红楼梦》的研究和评价,还表现在一些“百科辞典”的辞条的内容中。如1968年联邦德国斯图加特出版的《世界文学百科辞典》收有《红楼梦》的辞条,1972年民主德国莱比锡出版的《迈耶尔外国作家袖珍百科辞典》和盖洛·封·维佩特编撰的《二十世纪世界文学百科辞典》中都收有曹雪芹的辞条,只是这些辞条内容比较空洞。

1987年,当中国电视剧制作中心和中央电视台合拍的36集电视连续剧《红楼梦》刚刚完成的时候,当时的西德电视二台和一台就派代表洽购此片,后来终于译成德文在德国放映。这是欧洲国家第一个购买和放映这部中国古典名著,对《红楼梦》在德国的流传、普及起了巨大作用。

中国古典文学在德国的流传、翻译和研究,是与中德两国文化交流日益发展密不可分的。《红楼梦》在德国的流传、翻译和研究不仅标志着德国汉学的高度发展,而且也是德国汉学研究者们东方意识增强的一种体现。
注:

①歌德.《歌德谈话录》。

②转引自周一良主编《中外文化交流史》,河南人民出版社1987年11月版,第97一135页,下引文同。

③参见《红楼梦学刊》1989年第3期,第319一346页。下同。
④参见王丽娜著《中国古典小说戏曲名著在国外》,学林出版社1988年8月版,第270一312页。

⑤原载《全德意志报》1932年12月25日,转引自《红楼梦学刊》1959年第3期,第331页。

⑥转引自《红楼梦学刊》1989年第3期第321页。

⑦同上,第323一324页。
⑧同上,第330页。

⑨同上,第333页,

【原载】《红楼梦在国外》
展开全文 APP阅读
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。 [我要投稿]

精彩推荐