[清]汪琬《江天一传》注读

【注读】

江天一,字文石,徽州歙(读shè)县人。少丧父,事其母及抚(抚养)弟天表,具有至性(极高的品性)。尝语人曰:“士不立品者,必无文章。”前明崇祯间,县令傅岩奇(认为……独特)其才,每试辄拔置(挑选放到)第一。年三十六,始得补诸生。家贫屋败(损坏),躬(亲自)畚土(用畚箕挑土)筑垣以居。覆瓦不完,盛暑则暴酷日中。雨至,淋漓蛇(像蛇一样)伏,或张敝盖(破伞盖)自蔽。家人且怨且叹,而天一挟书吟诵自若也。

【翻译】

江天一,字文石,徽州歙县人。幼时失去父亲,侍奉他的母亲,扶养弟弟天表,有着卓越的品性。他曾经对别人说:“一个读书人,不树立好的道德品行,就必然写不出好文章。”前朝明末崇祯年间,歙县县令傅岩认为他才学出众,每次县里童生的岁试,总是选拔他为第一名。但到三十六岁,才补上一名生员。他家里很穷,房屋残破不堪,就自己动手用畚箕挑土筑墙而住。屋上盖的瓦片不齐全,大热天就暴晒在酷热的太阳中;下雨天,全身被雨淋得象蛇一样蜷伏着,或是张起破伞来遮挡一下。家里的人一面埋怨,一面叹息,然而天一却捧着书本朗读,和平常一样。

【注读】

天一虽(虽然)以文士知名,而深沉多智,尤为同郡金佥事(官职名)公声(人名)所知。当是时,徽人多盗,天一方佐(辅佐)佥事公,用军法团结乡人子弟,为(做好)守御计(方法)。而会(恰逢)张献忠破武昌,总兵官左良玉东遁,麾下狼兵哗(哗变)于途,所过焚掠。将抵徽,徽人震恐,佥事公谋往拒之,以委(交托给)天一。天一腰(腰上带着)刀帓(用头巾裹好)首,黑夜跨马,率壮士驰数十里,与狼兵鏖战祁门,斩馘(读guó,指首级)大半,悉夺其马牛器械,徽赖(依赖他)以安。

【翻译】

天一虽然凭借文人身份而出名,却深刻沉着,足智多谋,特别受到同郡佥事公金声的赏识。在那个时候,徽州一带盗匪很多,江天一便辅助佥事金声,用军队的办法团结组织乡里的年轻人,作好防守的打算。适逢张献忠攻破了武昌,总兵官左良玉向东逃跑,他部下那些广西土司的军队在半路上发生叛乱,所经之地放火抢劫。将要到达徽州时,徽州人非常震惊恐惧。佥事金声计议派兵去抵抗,把这件事委托给了天一。天一佩上腰刀,裹好头巾,黑夜里骑着马,率领一批勇士奔跑了几十里,与叛乱的广西土司军队在祁门进行激战,杀死了叛兵一大半人,夺取了他们所有的牛马和兵器,徽州城依赖这次战役而得以平安。

【注读】

顺治二年夏五月,江南大乱,州县望风内附,而徽人犹为明拒守。六月,唐藩自立于福州,闻天一名,授监纪推官。先是,天一言于佥事公曰:“徽为形胜(地形很好)之地,诸县皆有阻隘可恃,而绩溪一面当孔道(大道,要道),其地独平迆(读yǐ,地势斜着延伸),是宜筑关于此,多用兵据之,以与他县相犄角(分兵牵制或夹击敌人)。”遂筑丛山关。已而清师攻绩溪,天一日夜援兵登陴(读pí,城墙)不少怠;间出逆战(迎战),所杀伤略(大致)相当。于是清师以少骑缀(牵制)天一于绩溪,而别从新岭入,守岭者先溃,城遂陷。

【翻译】

清顺治二年夏五月,江南大乱,各州县见势纷纷归附清朝,但徽州人民还是为明王朝坚守抵抗。六月,明宗室唐王朱聿键在福州称帝,听说江天一的名声,便委任他为监纪推官。在此之前,天一对佥事金声说:“徽州是个地势优越的地方,各县都有险要之处可以依赖,只是绩溪那一面正当交通要道,那里地势特别平坦,因此应该在那里建筑关口,多派兵驻守,以和别的县相互配合,夹制敌人。”于是在绩溪筑起了丛山关。不久,清兵攻打绩溪,江天一日夜手持兵器登城防守,毫不松懈。有时出城迎战,双方死伤大致不相上下。于是清兵用少数骑兵在绩溪牵制住江天一,而另外从新岭进攻。守岭的人先败逃了,绩溪城终于沦陷了。

【注读】

大帅购(悬赏捉拿)天一甚急。天一知事不可为,遽归,属(托付)其母于天表,出门大呼:“我江天一也!”,遂被执。有知天一者,欲释之。天一曰:“若(你)以我畏死邪?我不死,祸且族(灭族)矣。”遇佥事公于营门,公目(看着)之曰:“文石,汝有老母在,不可死!”笑谢曰:“焉有与人共事而逃其难者乎!公幸勿(千万不要)为吾母虑(担忧)也。”至江宁, 总督者欲不问,天一昂首曰:“我为若计,若不如杀我。我不死,必复起兵。” 遂牵诣通济门。既至,大呼高皇帝者三,南向再拜讫,坐而受刑。观者无不叹息泣下。越(过了)数日,天表往收其尸,瘗(读yì,埋葬)之。而佥事公亦于是日死矣。

【翻译】

清军的主将非常急迫地悬赏捉拿天一。江天一知道抗清之事已没有希望,立即回家,把母亲托付给弟弟天表,出门大叫:“我就是江天一!”于是被逮捕。清军中有知道天一的,想释放他。天一说:“你以为我怕死吗?我不死,灾祸将是全家被杀!”在营门口遇见了佥事金声,金声看着他说:“文石,你还有老母亲在,你不能死。”江天一笑着辞谢道:“哪里有和人一起共事而在危难时刻逃避的呢?希望你不要为我的母亲担忧。”到了南京,总督(洪承畴)想不问他罪,江天一昂起头来说:“我为你考虑,还是把我杀了的好;我不死,必定再要起兵!”于是士卒把他拖到通济门刑场。到那里后,江天一多次高呼“高皇帝”,向南面拜两次,拜完,坐下来受刑。围观的人没有一个不感叹流泪的。过了几天,天表去收殓天一的尸体,把他安葬了。而佥事金声也是在这一天被杀害的。

【注读】

当狼兵(狼兵是明代军制的重要组成环节,专指广西出身之战斗人员)之被杀也,凤阳督马士英怒,疏劾(上书弹劾)徽人杀官军状,将致佥事公于死。天一为赍辨疏(带着申辨的奏章),诣阙(到宫中)上之;复作《吁天说》,流涕诉诸(之于)贵人,其事始得白(清楚)。自兵兴以来,先后治乡兵三年,皆在佥事公幕。是时,幕中诸侠客号(号称)知兵者以百数,而公独推重天一,凡内外机事(军机大事)悉取决焉(于之)。其后竟与公同死。虽古义烈之士,无以尚(超过)也。予得其始末(生平事迹)于翁君汉津,遂为之传(作传)。

【翻译】

当广西土司的叛兵被挫败之后,凤阳总督马士英非常恼怒,向皇帝上奏章揭发徽州人拦杀官军的罪状,想致佥事金声于死地。江天一为此带着申辨金声无罪的奏章,赴朝廷递呈上;又写了《吁天说》,流着眼泪向掌权大臣申诉,这件事情才得以弄清楚。自从清兵与明王朝开战以来,前后训练乡兵三年,都在佥事金声的幕府中。当时,幕府中号称精通兵法的侠士数以百计,而金声只是推重天一,凡对内对外的机密大事,都取决于天一。后来天一竟然与金声同时牺牲。像天一这样的人,即便是古代义烈之士,也没有能超过他的。我是在翁汉津那里得知江天一的生平事迹的,于是替他写了这篇传记。

【注读】

汪琬曰:方胜国(亡国)之末,新安士大夫死忠者有汪公伟、凌公駉(读jiǒng)与佥事公三人,而天一独以(凭……的身份)诸生殉国。予闻天一游淮安,淮安民妇冯氏者刲(读kuī,割取)肝活其姑,天一征诸名士作诗文表章之,欲疏(上书)于朝,不果。盖其人好奇尚气类(像)如此。天一本名景,别自号石嫁樵夫,翁君汉津云。(选自《古文鉴赏辞典》)

【翻译】

汪琬说:正当前朝的末期,新安的士大夫尽忠而死的有汪伟、凌駉与金声三人,而只有江天一是以生员的身份为国殉难的。我听说江天一游经淮安时,淮安有个姓冯的民妇,割下自己的肝脏救活了她的婆婆,江天一得知后便请了许多有名的人写诗作文来表彰她,还想上奏章给朝廷,最后没有成功。这个人喜欢奇特、崇尚气节大致就像这样。天一本来名景,另外还自号“石嫁樵夫”,这也是翁汉津说的。

展开全文 APP阅读
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。 [我要投稿]

精彩推荐