《红楼梦》在日本

作者:袁荻涌
早在18世纪末期,《红楼梦》便传入日本。根据日本学者的研究,《红楼梦》传入日本的准确时间是在1793年。那一年11月23日,南京王开泰的“寅贰号”商船从浙江乍浦港启航驶往日本。12月9日,商船抵达长崎港。船上载有中国图书67种,其中便有《红楼梦》。1803年,《绣像红楼梦》又输入日本。1872年,日本全文翻印了《绣像全图增批石头记》。1881年,东京外国语学校的颖川重宽教授“北京语”时,采用《红楼梦》为代用课本。日本各地的唐通事(汉语翻译)也多以此书为教材,学习中国的北方话。

《红楼梦》传入日本后,深受日本人的喜爱。1829年,日本文人田能竹村在他的《屠赤琐录》一书中记载了日本人阅读《红楼梦》的情形。此后,龙泽马琴在尺牍里也记载了这方面的情况。日本学者菊池三郎在其所著《中国文学入门》一书中,写下了这样一段话,可以让我们了解到《红楼梦》早期在日本的流传和影响:“提到这个林黛玉,明治年间的日本人,大家都很熟悉。记得幼年时听父亲和朋友们谈话,常常以林黛玉为话题。这种童年的印象是很深刻的。”直到今天,日本读者仍十分喜爱《红楼梦》,他们常将《红楼梦》喻之为“中国的《源氏物语》”。

19世纪末期,日本人开始翻译《红楼梦》。1892年,森槐南译出《红楼梦》第一回楔子,发表于东京的《城南评论》杂志2月号上。这是目前能见到的最早的《红楼梦》日译文。同年,著名作家岛崎藤村摘译的《红楼梦的一节――风月宝鉴之辞》,刊载于《女学杂志》。这些早期译作均为节译。直到20世纪以后,全译本才陆续出现。主要译本有:岸春风楼译本《新译红楼梦》,1916年文教社出版,上卷,39回;幸田露伴、平冈龙城译本《国译红楼梦》,1920-1922年东京国民文库出版,3卷,80回;书中附有幸田露伴所作《红楼梦解题》,凡例,插图12幅;松枝茂夫译本《红楼梦》,1940-1951年岩波书店出版,14册,120回。平凡社1963年又将此译本作为“世界名著全集”第5卷再版;石原严彻译本《新编红楼梦》,1961年后春阳堂版;伊藤漱平译本《红楼梦》,1958-1960年东京平凡社版,书中附有译者的“解说”,比较详尽地介绍了《红楼梦》在日本的流传及研究情况,1974年再版;增田涉等译《红楼梦》,1970年平凡社出版。此外,还有陈德胜、饭塚郎、武部利男、立间祥介、富士正晴、桥川时雄、金子二郎等人的译本。一粟编著的《红楼梦书录》等书,记载了日本译介《红楼梦》的情况。

日本学术界对《红楼梦》的研究起步早,研讨范围也比较广泛。伊藤漱平教授编著的《红楼梦研究日本语文献资料目录》一书,对此作了较为完备的介绍。早在19世纪70年代,黄遵宪出使日本时,日本学者便常与之讨论中国古典文学,其中多次论及《红楼梦》。从郑子瑜、实藤惠秀编校的《黄遵宪与日本友人笔谈遗稿》一书中,可以看到,黄遵宪曾竭力向日本学者推荐《红楼梦》,称其为“开天辟地、从古到今第一部好小说,当与日月争光、万古不磨者。”王黍园也向日本学者介绍说:“《红楼梦》写尽闺阁儿女性情,而才人之能事尽矣。读之可以悟道,可以参禅;至世情之变幻,人事之盛衰,皆形容至于其极。欲谈经济者,于(此)可领略于其中。”1892年11月,森槐南所撰《红楼梦评论》一文在《早稻田文学》上发表。作者称自己被《红楼梦》俘虏已10余年,熟读该书几十回,至今仍乐此不疲。接着他就《红楼梦》的作者、创作意图、《红楼梦》的系谱等问题分别展开论述。他认为小说后40回不会是高鹗的续作。在另一著作《小说概要》中,森槐南再次详尽论述了《红楼梦》,并盛赞该书“实为清朝,不,中国自古以来的第一大名著,此后杰作还从未见过。”本世纪初,日本学者狩野直喜在《大阪朝日新闻》发表《关于支那小说<红楼梦>》一文,文章认定《红楼梦》的作者是曹雪芹,充分肯定了小说的艺术成就,并考证了小说的成书年代。

1930年,日本学者大高岩在《满蒙》杂志发表了《小说红楼梦与清朝文化》、《红楼梦的新研究》两文,标志着日本的红楼梦研究已迈出了坚实的步子。此后,诸多学者如太田辰夫、松枝茂夫、村松暎、伊藤漱平、塚本照和、金子二郎、绪方一男、斋藤喜代子、野口宗亲、宫田一郎等,也相继发表了大量“红学”研究论文。这些论文主要侧重探讨《红楼梦》的艺术表现方法、语言运用及其与现代汉语的区别、版本考证、作家的家世生平等。其中松枝茂夫、伊藤漱平的研究成果最为世人所瞩目。日本还成立了研究《红楼梦》的机构,如50年代初桥川时雄、金子二郎在京都发起组织的《红楼梦》研究班等。

在创作方面,日本作家也深受《红楼梦》的影响。伊藤漱平曾撰文指出,江户后期的日本文学,受《红楼梦》影响最明显的例子是龙泽马琴(1767-1848),他在创作长篇小说《南总里见八犬传》时,借鉴过《水浒传》、《红楼梦》等数十部中国小说。日本学者麻生矾次也说:“马琴很重视中国小说的空想、幻想――大胆的虚构性。他开始写《八犬传》时就声明要写一部不次于中国的传奇作品,该书创作借鉴了几十部中国小说。”作品中八犬士各持有文字的灵玉这一细节,或许便来自《红楼梦》中贾宝玉口含通灵宝玉而生之启示。著名作家岛崎藤村(1872-1943)早年也曾学习过《红楼梦》等中国小说,所著诗集《苦菜集》中便留下了《红楼梦》影响之痕迹。藤村译作《风月宝鉴》发表后,其好友北村透谷(1868-1894,日本近代浪漫主义诗人)读后受到启示,借用这一题材写了一篇小说《宿魂镜》。尽管小说本身并不十分出色,但却足以证明《红楼梦》在日本近代文坛上的广泛影响。有趣的是,日本还有人专门撰写《红楼梦》续本,书中虚构了一个十分离奇的故事。说贾宝玉从贾府出走后,并未出家当和尚,而是东渡日本留学,在东京巧遇林黛玉。最后由日本天皇资助,经中国皇帝御准,他们在东京喜结良缘等等。

《红楼梦》在日本的广泛流传,使日本人民有机会领略到这部中国古典名著的艺术魅力,从而促进了日本人民对中国古代灿烂文化的了解和认识。

【原载】《文史杂志》1996/02
展开全文 APP阅读
声明:本文仅代表作者本人观点,汉程网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。[投诉]

精彩推荐